Roccasecca è un pittoresco borgo situato nel cuore della provincia
di Frosinone, nel Lazio. Conosciuto come il luogo di nascita di San
Tommaso d'Aquino, è un centro ricco di storia e spiritualità.
Il paese si sviluppa ai piedi di suggestive colline, offrendo
panorami mozzafiato sulla Valle del Liri.Tra i suoi punti di
interesse spiccano il Castello dei Conti d'Aquino, che domina la
città dall'alto, e le antiche chiese che custodiscono opere d'arte e
testimonianze della tradizione locale.
Roccasecca è anche una
meta ideale per chi ama il buon cibo, con piatti tipici della cucina
ciociara, e per gli appassionati di natura, grazie ai numerosi
percorsi escursionistici nei dintorni. Un luogo autentico, dove
storia, cultura e bellezza si incontrano.
Roccasecca is a picturesque village located in the heart of the province of Frosinone, in the Lazio region. Known as the birthplace of Saint Thomas Aquinas, it is a place rich in history and spirituality. The town extends at the foot of charming hills, offering breathtaking views of the Liri Valley. Among its main attractions, the Castle of the Counts of Aquino stands out, majestically overlooking the town, along with ancient churches that preserve works of art and testimonies of local tradition. Roccasecca is also an ideal destination for those who appreciate good food, featuring typical dishes of Ciociarian cuisine, and for nature lovers, thanks to the numerous hiking trails in the surrounding area. An authentic place where history, culture, and beauty come together.
San Tommaso d’Aquino (1225-1274) è uno dei più grandi filosofi e teologi della storia, nato nel castello di Roccasecca, nel Lazio. Appartenente all’Ordine Domenicano, è noto per aver armonizzato la filosofia aristotelica con il pensiero cristiano, ponendo le basi della teologia scolastica. La sua opera più celebre, la Summa Theologiae, è un monumento del pensiero filosofico e religioso, in cui affronta questioni di fede, morale e ragione con straordinaria profondità. Canonizzato nel 1323, è dottore della Chiesa e patrono delle università e degli studenti. La sua eredità intellettuale continua a influenzare il pensiero contemporaneo e a ispirare studi teologici e filosofici.
Saint Thomas Aquinas (1225–1274) is one of the greatest philosophers and theologians in history, born in the castle of Roccasecca, in the Lazio region. A member of the Dominican Order, he is known for harmonizing Aristotelian philosophy with Christian thought, laying the foundations of Scholastic theology. His most famous work, the Summa Theologiae, is a monumental achievement in philosophical and religious thought, where he explores issues of faith, morality, and reason with extraordinary depth. Canonized in 1323, he is a Doctor of the Church and the patron saint of universities and students. His intellectual legacy continues to influence contemporary thought and inspire theological and philosophical studies.
La “Via della Filosofia Tomistica” è un percorso che si snoda nei
luoghi natali di San Tommaso; dal borgo Castello, nucleo storico
della Città di Roccasecca, fino ai ruderi del castello dei Conti
d’Aquino sul Monte Asprano. Il percorso è costituito da
installazioni dedicate al pensiero del “Doctor Angelicus”, figura
centrale della Scolastica medievale, con citazioni che illustrano
i principi fondamentali del dialogo tra fede e ragione.
Progetto
promosso dall’Amministrazione Comunale di Roccasecca Sindaco
Giuseppe Sacco in occasione del Triennio Tomistico 2023/2025 da
un’idea di Pompeo Di Fazio con la consulenza storico scientifica
di Paolo Verri e artistica di Cesare Pigliacelli.
EN: The "Path of
Thomistic Philosophy" is a route that winds through the birthplace
of Saint Thomas Aquinas, from the Borgo Castello, the historic
core of the city of Roccasecca, to the ruins of the Castle of the
Counts of Aquino on Mount Asprano. The path features installations
dedicated to the thought of the "Doctor Angelicus," a central
figure of medieval Scholasticism, with quotations illustrating the
fundamental principles of the dialogue between faith and
reason.
This project is promoted by the Municipal Administration of
Roccasecca, led by Mayor Giuseppe Sacco, on the occasion of the
Thomistic Triennium 2023-2025. It originates from an idea by
Pompeo Di Fazio, with historical-scientific consultancy by Paolo
Verri and artistic consultancy by Cesare Pigliacelli.
ES: La “Vía de la
Filosofía Tomista” es un recorrido que se desarrolla en los
lugares natales de Santo Tomás; desde el burgo Castello, núcleo
histórico de la ciudad de Roccasecca, hasta las ruinas del
castillo de los Condes de Aquino en el Monte Asprano.
El recorrido está compuesto por instalaciones dedicadas al
pensamiento del “Doctor Angélico”, figura central de la
Escolástica medieval, con citas que ilustran los principios
fundamentales del diálogo entre fe y razón.
Proyecto promovido por la Administración Municipal de Roccasecca,
bajo la dirección del alcalde Giuseppe Sacco, con motivo del
Trienio Tomista 2023/2025, a partir de una idea de Pompeo Di
Fazio, con la asesoría histórico-científica de Paolo Verri y
artística de Cesare Pigliacelli.
DE: Der „Weg der
Thomistischen Philosophie“ ist eine Route, die sich durch die
Geburtsorte des heiligen Thomas von Aquin erstreckt - vom
historischen Stadtkern des Borgo Castello in Roccasecca bis zu den
Ruinen der Burg der Grafen von Aquino auf dem Monte Asprano.
Der Weg besteht aus Installationen, die dem Denken des „Doctor
Angelicus“ gewidmet sind, einer zentralen Figur der
mittelalterlichen Scholastik. Zitate entlang der Strecke
veranschaulichen die grundlegenden Prinzipien des Dialogs zwischen
Glaube und Vernunft.
Das Projekt wird von der Stadtverwaltung von Roccasecca unter
Bürgermeister Giuseppe Sacco im Rahmen des Thomistischen
Trienniums 2023-2025 gefördert. Die Idee stammt von Pompeo Di
Fazio, mit historisch-wissenschaftlicher Beratung durch Paolo
Verri und künstlerischer Unterstützung durch Cesare Pigliacelli.
FR: La “Voie de la
Philosophie Thomiste” est un itinéraire qui traverse les lieux de
naissance de Saint Thomas ; du bourg Castello, noyau historique de
la ville de Roccasecca, jusqu’aux ruines du château des Comtes
d’Aquino sur le Mont Asprano.
Le parcours est constitué d’installations dédiées à la pensée du
“Doctor Angelicus”, figure centrale de la Scolastique médiévale,
avec des citations illustrant les principes fondamentaux du
dialogue entre foi et raison.
Projet promu par l'Administration Communale de Roccasecca, sous
l’égide du Maire Giuseppe Sacco, à l’occasion du Triennat Thomiste
2023/2025, issu d’une idée de Pompeo Di Fazio, avec la
consultation historique et scientifique de Paolo Verri et la
direction artistique de Cesare Pigliacelli.
Temo il lettore di un solo libro
EN: I fear the reader of only one book.
ES: Temo al lector de un solo libro.
DE: Ich fürchte den Leser eines einzigen Buches.
FR: Je crains le lecteur d’un seul livre.
Quando la fede non coincide con la ragione, bisogna astenersi dal dare ragione alla fede
EN: When faith does not align with reason, one must refrain from giving reason to faith.
ES: Cuando la fe no coincide con la razón hay que abstenerse de darle la razón a la fe.
DE: Wenn der Glaube nicht mit der Vernunft übereinstimmt, sollte man sich davon enthalten, dem Glauben recht zu geben.
FR: Quand la foi ne coïncide pas avec la raison, il faut s'abstenir de donner raison à la foi.
Per colui che ha fede, non servono spiegazioni.
Per colui che non ha fede, nessuna spiegazione è possibile.
EN: For the one who
has faith, no explanation is needed.
For the one who lacks faith, no explanation is possible.
ES: Para quien tiene fe, no hacen falta explicaciones. Para quien no tiene fe, ninguna explicación es posible.
DE: Für denjenigen, der Glauben hat, sind Erklärungen nicht nötig. Für denjenigen, der keinen Glauben hat, ist keine Erklärung möglich.
FR: Pour celui qui a la foi, aucune explication n'est nécessaire. Pour celui qui n'a pas la foi, aucune explication n'est possible.
Lavorare bene significa vivere bene
EN: Working well means living well.
ES: Trabajar bien significa vivir bien.
DE: Gut arbeiten bedeutet gut leben.
FR: Travailler bien signifie vivre bien.
Non ci può essere gioia nella vita senza la gioia del lavoro
EN: There can be no joy in life without the joy of work.
ES: No puede haber alegría en la vida sin la alegría del trabajo.
DE: Es kann keine Freude im Leben geben ohne die Freude an der Arbeit.
FR: Il ne peut y avoir de joie dans la vie sans la joie du travail.
Amare è volere il bene di qualcuno
EN: To love is to wish for someone's well-being.
ES: Amar es querer el bien de alguien.
DE: Lieben bedeutet, das Wohl eines Menschen zu wollen.
FR: Aimer, c'est vouloir le bien de quelqu'un.
L'amore ci raccoglie dove la conoscenza ci lascia
EN: Love gathers us where knowledge leaves us.
ES: El amor nos recoge donde el conocimiento nos deja.
DE: Die Liebe sammelt uns ein, wo uns das Wissen zurücklässt.
FR: L'amour nous rassemble là où la connaissance nous laisse.
La prudenza è una virtù sommamente necessaria per la vita umana. Infatti il ben vivere consiste nel ben operare. Ma perché uno operi bene non si deve considerare solo ciò che compie, ma anche il modo in cui lo compie: si richiede cioè che agisca non per un impeto di passione, ma seguendo un'opzione retta
EN: Prudence is a virtue of utmost necessity for human life. In fact, living well consists in acting well. But for someone to act well, it is not enough to consider only what they do, but also the way in which they do it: it requires, therefore, that they act not out of an impulse of passion, but by following a right choice.
ES: La prudencia es una virtud sumamente necesaria para la vida humana. De hecho, vivir bien consiste en obrar bien. Pero para que alguien obre bien, no basta con considerar solo lo que hace, sino también la manera en que lo hace: es decir, se requiere que actúe no por un impulso de pasión, sino siguiendo una opción recta.
DE: Die Klugheit ist eine Tugend, die für das menschliche Leben höchst notwendig ist. Denn das gute Leben besteht im guten Handeln. Damit jedoch jemand gut handelt, muss man nicht nur das betrachten, was er tut, sondern auch die Art und Weise, wie er es tut: Es ist erforderlich, dass er nicht aus einem Impuls der Leidenschaft handelt, sondern einer rechten Wahl folgt.
FR: La prudence est une vertu extrêmement nécessaire à la vie humaine. En effet, bien vivre consiste à bien agir. Mais pour qu’une personne agisse bien, il ne suffit pas de considérer seulement ce qu’elle fait, il faut également tenir compte de la manière dont elle le fait : cela exige qu’elle agisse non par un élan de passion, mais en suivant un choix juste.
È richiesto per il rilassamento della mente che si faccia uso, di tanto in tanto, di propositi scherzosi e di battute
EN: It is necessary for the relaxation of the mind to occasionally make use of playful intentions and jokes.
ES: Es necesario para la relajación de la mente hacer uso, de vez en cuando, de propósitos jocosos y de bromas.
DE: Es ist für die Entspannung des Geistes erforderlich, hin und wieder scherzhafte Absichten und Witze zu gebrauchen.
FR: Il est nécessaire pour le relâchement de l'esprit de faire usage, de temps en temps de propos légers et de plaisanteries.
L'amore di sé è la causa di tutti i peccati
EN: Self-love is the cause of all sins.
ES: El amor propio es la causa de todos los pecados.
DE: Die Selbstliebe ist die Ursache aller Sünden.
FR: L'amour de soi est la cause de tous les péchés.
La perfetta beatitudine è naturale soltanto per Dio, per il quale essere ed essere beato sono la stessa cosa. Per tutte le creature invece essere beate non rientra nella loro natura, ma è il loro ultimo fine.
EN: Perfect beatitude is natural only to God, for whom being and being blessed are the same thing. For all creatures, however, being blessed is not part of their nature but is their ultimate end.
ES: La perfecta beatitud es natural solamente para Dios, para quien ser y ser feliz son lo mismo. Para todas las criaturas, en cambio, ser felices no forma parte de su naturaleza, sino que es su fin último.
DE: Die vollkommene Glückseligkeit ist nur für Gott natürlich, für den Sein und Glücklichsein dasselbe sind. Für alle Geschöpfe hingegen gehört das Glücklichsein nicht zu ihrer Natur, sondern ist ihr letztes Ziel.
FR: La béatitude parfaite est naturelle seulement pour Dieu, pour qui être et être béat sont une seule et même chose. Pour toutes les créatures, en revanche, être béates ne fait pas partie de leur nature, mais constitue leur fin ultime.
I miracoli non sono segni per coloro che credono, ma per coloro che non credono
EN: Miracles are not signs for those who believe, but for those who do not believe.
ES: Los milagros no son señales para los que creen, sino para los que no creen.
DE: Die Wunder sind keine Zeichen für die, die glauben, sondern für die, die nicht glauben.
FR: Les miracles ne sont pas des signes pour ceux qui croient, mais pour ceux qui ne croient pas.
Conosciti, accettati, superati.
EN: Know yourself, accept yourself, surpass yourself.
ES: Conócete, acéptate, supérate.
DE: Erkenne dich, akzeptiere dich, überwinde dich.
FR: Connais-toi, accepte-toi, dépasse-toi.
Imperfettamente conosciamo e imperfettamente amiamo
EN: We know imperfectly and love imperfectly.
ES: Imperfectamente conocemos e imperfectamente amamos.
DE: Unvollkommen kennen wir und unvollkommen lieben wir.
FR: Nous connaissons imparfaitement et nous aimons imparfaitement.
Il legno della croce a cui le sue membra sono inchiodate, è come la cattedra dall’alto della quale il Maestro insegna
EN: The wood of the cross to which His limbs are nailed is like the chair from which the Master teaches.
ES: La madera de la cruz a la que sus miembros están clavados es como la cátedra desde la cual el Maestro enseña.
DE: Das Holz des Kreuzes, an das seine Glieder genagelt sind, ist wie der Lehrstuhl, von dem aus der Meister lehrt.
FR: Le bois de la croix auquel ses membres sont cloués est comme la chaire du haut de laquelle le Maître enseigne.
Lo studio della filosofia non è fatto per sapere quale sia stata l’opinione degli uomini, quanto piuttosto per sapere quale sia la verità delle cose
EN: The study of philosophy is not meant to know what men's opinions have been, but rather to understand the truth of things.
ES: El estudio de la filosofía no está hecho para saber cuál ha sido la opinión de los hombres, sino más bien para conocer cuál es la verdad de las cosas.
DE: Das Studium der Philosophie dient nicht dazu, die Meinung der Menschen zu erfahren, sondern vielmehr dazu, die Wahrheit der Dinge zu erkennen.
FR: L'étude de la philosophie n'est pas faite pour savoir quelle a été l'opinion des hommes, mais plutôt pour connaître la vérité des choses.
Il ragionamento sta all’intelligenza, come il moto sta al riposo
EN: Reasoning is to intelligence as motion is to rest.
ES: El razonamiento está a la inteligencia, como el movimiento está al reposo.
DE: Das Denken verhält sich zum Verstand wie die Bewegung zur Ruhe.
FR: Le raisonnement est à l'intelligence ce que le mouvement est au repos.
Siccome di Dio non possiamo sapere che cosa è, ma piuttosto che cosa non è, non possiamo indagare come egli sia, ma piuttosto come non sia
EN: Since we cannot know what God is, but rather what He is not, we cannot investigate how He is, but rather how He is not.
ES: Ya que de Dios no podemos saber qué es, sino más bien qué no es, no podemos investigar cómo es, sino más bien cómo no es.
DE: Da wir von Gott nicht wissen können, was er ist, sondern vielmehr, was er nicht ist, können wir nicht erforschen, wie er ist, sondern vielmehr, wie er nicht ist.
FR: Puisque nous ne pouvons pas savoir ce que Dieu est, mais plutôt ce qu'il n'est pas, nous ne pouvons pas chercher à savoir comment il est, mais plutôt comment il n'est pas.
La santità non consiste nel sapere molto o meditare molto; il grande segreto della santità consiste nell’amare molto
EN: Holiness does not consist in knowing much or meditating much; the great secret of holiness lies in loving much.
ES: La santidad no consiste en saber mucho o meditar mucho; el gran secreto de la santidad consiste en amar mucho.
DE: Die Heiligkeit besteht nicht darin, viel zu wissen oder viel zu meditieren; das große Geheimnis der Heiligkeit besteht darin, viel zu lieben.
FR: La sainteté ne consiste pas à beaucoup savoir ou beaucoup méditer ; le grand secret de la sainteté consiste à beaucoup aimer.
L’amicizia è la fonte dei più grandi piaceri, e senza amici anche le attività più piacevoli diventano tediose
EN: Friendship is the source of the greatest joys, and without friends, even the most enjoyable activities become tedious.
ES: La amistad es la fuente de los mayores placeres, y sin amigos, incluso las actividades más placenteras se vuelven tediosas.
DE: Die Freundschaft ist die Quelle der größten Freuden, und ohne Freunde werden selbst die angenehmsten Tätigkeiten langweilig.
FR: L'amitié est la source des plus grands plaisirs, et sans amis, même les activités les plus agréables deviennent fastidieuses.
L’anima è come un mondo disabitato che prende vita quando Dio poggia la sua testa su di noi
EN: The soul is like an uninhabited world that comes to life when God rests His head upon us.
ES: El alma es como un mundo deshabitado que cobra vida cuando Dios apoya su cabeza sobre nosotros.
DE: Die Seele ist wie eine unbewohnte Welt, die zum Leben erwacht, wenn Gott sein Haupt auf uns legt.
FR: L'âme est comme un monde inhabité qui prend vie lorsque Dieu pose sa tête sur nous.
L’universo non ha nulla di più grande dell’anima umana
EN: The universe has nothing greater than the human soul.
ES: El universo no tiene nada más grande que el alma humana.
DE: Das Universum hat nichts Größeres als die menschliche Seele.
FR: L'univers ne possède rien de plus grand que l'âme humaine.
La carità è l’amicizia dell’uomo con Dio
EN: Charity is the friendship between man and God.
ES: La caridad es la amistad del hombre con Dios.
DE: Die Nächstenliebe ist die Freundschaft des Menschen mit Gott.
FR: La charité est l'amitié de l'homme avec Dieu.
Quando i ricchi consumano per i loro fini personali il sovrappiù necessario alla sussistenza dei poveri, essi li derubano
EN: When the rich consume, for their personal purposes, the surplus necessary for the sustenance of the poor, they are robbing them.
ES: Cuando los ricos consumen para sus fines personales el excedente necesario para la subsistencia de los pobres, los están robando.
DE: Wenn die Reichen den Überschuss, der für den Lebensunterhalt der Armen notwendig ist, für ihre persönlichen Zwecke verbrauchen, berauben sie sie.
FR: Lorsque les riches consomment à des fins personnelles le surplus nécessaire à la subsistance des pauvres, ils les volent.
Nulla è nella mente che prima non sia stato nei sensi
EN: Nothing is in the mind that was not first in the senses.
ES: Nada hay en la mente que no haya estado antes en los sentidos.
DE: Nichts ist im Geist, was nicht zuvor in den Sinnen gewesen ist.
FR: Rien n'est dans l'esprit qui n'ait d'abord été dans les sens.
Realizzazione sito: Studio Pigliacelli